9781032094915-1032094915-The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

ISBN-13: 9781032094915
ISBN-10: 1032094915
Edition: 1
Author: Kelly Washbourne, Ben Van Wyke
Publication date: 2021
Publisher: Routledge
Format: Paperback 604 pages
FREE US shipping
Buy

From $32.45

Book details

ISBN-13: 9781032094915
ISBN-10: 1032094915
Edition: 1
Author: Kelly Washbourne, Ben Van Wyke
Publication date: 2021
Publisher: Routledge
Format: Paperback 604 pages

Summary

The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) (ISBN-13: 9781032094915 and ISBN-10: 1032094915), written by authors Kelly Washbourne, Ben Van Wyke, was published by Routledge in 2021. With an overall rating of 4.3 stars, it's a notable title among other Linguistics (Words, Language & Grammar , Translating, Writing, Writing, Research & Publishing Guides) books. You can easily purchase or rent The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) (Paperback) from BooksRun, along with many other new and used Linguistics books and textbooks. And, if you're looking to sell your copy, our current buyback offer is $1.07.

Description

Product Description The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature. Review "The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that "Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational." The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions." Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the 21st century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada"The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions." Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada"This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada About the Author Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011).Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at In

Rate this book Rate this book

We would LOVE it if you could help us and other readers by reviewing the book