Woe from Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library)

ISBN-13: 9780231189798
ISBN-10: 0231189796
Author: Griboedov, Alexander
Publication date: 2020
Publisher: Columbia University Press
Format: Paperback 200 pages
FREE shipping on ALL orders

Book details

ISBN-13: 9780231189798
ISBN-10: 0231189796
Author: Griboedov, Alexander
Publication date: 2020
Publisher: Columbia University Press
Format: Paperback 200 pages

Summary

Acknowledged authors Griboedov, Alexander wrote Woe from Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) comprising 200 pages back in 2020. Textbook and eTextbook are published under ISBN 0231189796 and 9780231189798. Since then Woe from Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) textbook was available to sell back to BooksRun online for the top buyback price or rent at the marketplace.

Description

Alexander Griboedov’s Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov’s scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society―and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.

Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently quoted aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare’s influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick’s translation brings Griboedov’s sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.

Rate this book Rate this book

We would LOVE it if you could help us and other readers by reviewing the book