9780231189798-0231189796-Woe from Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library)

Woe from Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library)

ISBN-13: 9780231189798
ISBN-10: 0231189796
Author: Alexander Griboedov
Publication date: 2020
Publisher: Columbia University Press
Format: Paperback 200 pages
FREE US shipping on ALL non-marketplace orders
Marketplace
from $13.69 USD
Buy

From $5.60

Book details

ISBN-13: 9780231189798
ISBN-10: 0231189796
Author: Alexander Griboedov
Publication date: 2020
Publisher: Columbia University Press
Format: Paperback 200 pages

Summary

Woe from Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (ISBN-13: 9780231189798 and ISBN-10: 0231189796), written by authors Alexander Griboedov, was published by Columbia University Press in 2020. With an overall rating of 4.3 stars, it's a notable title among other books. You can easily purchase or rent Woe from Wit: A Verse Comedy in Four Acts (Russian Library) (Paperback) from BooksRun, along with many other new and used books and textbooks. And, if you're looking to sell your copy, our current buyback offer is $0.72.

Description

Alexander Griboedov’s Woe from Wit is one of the masterpieces of Russian drama. A verse comedy set in Moscow high society after the Napoleonic wars, it offers sharply drawn characters and clever repartee, mixing meticulously crafted banter and biting social critique. Its protagonist, Alexander Chatsky, is an idealistic ironist, a complex Romantic figure who would be echoed in Russian literature from Pushkin onward. Chatsky returns from three years abroad hoping to rekindle a romance with his childhood sweetheart, Sophie. In the meantime, she has fallen in love with Molchalin, her reactionary father Famusov’s scheming secretary. Chatsky speaks out against the hypocrisy of aristocratic society―and as scandal erupts, he is met with accusations of madness.

Woe from Wit was written in 1823 and was an immediate sensation, but under heavy-handed tsarist censorship, it was not published in full until forty years later. Its influence is felt not just in Russian literary language but in everyday speech. It is the source of a remarkable number of frequently quoted aphorisms and turns of phrase, comparable to Shakespeare’s influence on English. Yet owing to its complex rhyme scheme and verse structure, the play has frequently been considered almost untranslatable. Betsy Hulick’s translation brings Griboedov’s sparkling wit, spirited dialogue, and effortless crossing of registers from elevated to colloquial into a lively contemporary English.

Rate this book Rate this book

We would LOVE it if you could help us and other readers by reviewing the book